البيت الآرامي العراقي

 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت Welcome2
 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت 619888zqg202ssdr
البيت الآرامي العراقي

 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت Welcome2
 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت 619888zqg202ssdr
البيت الآرامي العراقي
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

البيت الآرامي العراقي

سياسي -ثقافي-أجتماعي


 
الرئيسيةالرئيسيةبحـثس .و .جالتسجيلarakeyboardchald keyboardدخول

 

  مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
البيت الارامي العراقي
الادارة
الادارة
البيت الارامي العراقي


 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت Usuuus10
 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت 8-steps1a
الدولة : المانيا
الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 10368
تاريخ التسجيل : 07/10/2009

 مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت Empty
مُساهمةموضوع: مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت    مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت Icon_minitime1الأربعاء 24 نوفمبر 2010 - 21:57

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
مشروع "كلمة" يترجم رواية "مِدِل مارش" لجورج إليوت

-
أصدر مشروع "كلمة" التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، الترجمة الكاملة لرواية "مِدِل مارش" للشاعرة والروائية الإنجليزية الشهيرة "جورج إليوت".

تعتبر رواية "مِدِل مارش" إحدى أهم روايات الأدب الإنجليزي وأكثر روايات الكاتبة إليوت تميزاً إذ تم اختيارها من قبل الموسوعة البريطانية كأحد أعظم الأعمال الغربية منذ العصور اليونانية والإغريقية حتى عصرنا الحاضر لتكون إحدى تلك الأعمال الرئيسية التي ظهرت في ستين مجلداً، فجاءت "مدل مارش" في المجلد السادس والأربعين من الطبعة الثانية التي صدرت في عام "1990" والأخيرة.

تكمن أهمية رواية "مدل مارش" في تصويرها حياة المجتمع الإنجليزي في مطلع القرن التاسع عشر بجميع شرائحه وطبقاته وعلى جوانب حياة أفراده الاجتماعية والاقتصادية والسياسية كافة دون أن تهمل تأثير التطور العلمي والاكتشافات الحديثة في ذلك المجتمع.

لقد كان أحد أكثر الجوانب التي برعت بها الكاتبة هو الغور في أعماق النفس البشرية، فصوّرت الأحاسيس واللواعج الكامنة هناك، كذلك يمكن القول بثقة تامة أن الكاتبة استطاعت تحقيق نجاح فريد عندما رسمت ملامح شخصياتها الجسدية والفكرية وكذلك النفسية، فيشعر القارئ وكأن الكاتبة قد نقلته، في مرحلة ما من مراحل روايتها، إلى الواقع الذي تعيشه شخصيات روايتها، حتى تبلغ به مرحلة يظن معها أنه يعيش بينهم ويكاد أن يشاركهم بعض أحاسيسهم ويتبنى بعض أفكارهم.

الاسم الحقيقي للكاتبة هو ماري آن إيفانس "1819_1880" ولكنها اختارت أن تحمل أعمالها اسم رجل "جورج إليوت" لأنها تمنت، على حد قولها، أن تؤخذ أعمالها بجدّية بالغة. وقد شيد لها نصبا تذكاريا بعد مرور مئة عام على وفاتها، أي في عام "1980"، وُضع في زاوية الشعراء ضمن مقبرة كنيسة ويستمنستر آبي، كما أطلق اسمها وكذلك أسماء رواياتها على العديد من المباني الرئيسية في مسقط رأسها.

أما مترجم الرواية فهو الدكتور حيان جمعة الساعي من مواليد مدينة دير الزور في الجمهورية العربية السورية عام 1960، حيث أتم تعليمه المدرسي بتفوق، ثم منحته إعاقة البصر مزيداً من التصميم والإرادة على تحقيق النجاح والتميز، التحق بجامعة دمشق وحصل منها على شهادة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها، ثم شهادة الدبلوم في الدراسات الأدبية والنقد الأدبي، كما عمل فيها معيداً لمدة أربع سنوات قبل أن يغادر إلى بريطانيا ليتابع فيها دراسته، حيث حصل من جامعة برمنغهام – معهد شكسبير على شهادة الدبلوم في دراسات شكسبير، ثم من جامعة لندن على شهادة الدكتوراه، وكان موضوع بحثه حول ترجمات مسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية. ويعمل الآن في المملكة المتحدة في مجالات التدريس والنقد والترجمة.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
مشروع كلمة يترجم رواية بيدل مارش لجورج اليوت
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
البيت الآرامي العراقي :: الثقافية , الادبية , التاريخية , الحضارية , والتراثية Cultural, literary, historical, cultural, & heritage :: منتدى النقد والدراسات والاصدارات Monetary Studies Forum& versions-
انتقل الى: