البيت الآرامي العراقي




البيت الآرامي العراقي

سياسي ِ ثقافي ِ أجتماعي


 
الرئيسيةالرئيسيةبحـثالتسجيلarakeyboardsyrkeyboardدخول

شاطر | 
 

 3 more similar stories

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Dr.Hannani Maya
المشرف العام
المشرف العام



الدولة : العراق
الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 37586
مزاجي : أحب المنتدى
تاريخ التسجيل : 21/09/2009
الابراج : الجوزاء
التوقيت :

مُساهمةموضوع: رد: 3 more similar stories   الأربعاء 29 فبراير 2012, 11:49 pm

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]



Mohamed Ali Elhani




السُّنْبُلَــــــــــــة

شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس

ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس
...
ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس

ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب

ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس

رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ

مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ

يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ

صَاحَ فِي وَجْهِهَا :

« أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي !

كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا

خَاوِيَهْ .»

******************

L’épi

Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie

Traduit par : Chadly Saker - Tunisie

Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa

Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore

des bosquets et le ruisseau

: passa et à sa face lui cria

courbe ta tête»

courbe ta tête

«. creux un épi qui sa tête rehaussa

******************

Ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Shadly Saker - Tunisia

While singing an ear rose haughtily its head

While singing a grove dawn and a rivulet

A nightingale passed above it

:and shouted at its face

bow down thou head»

bow down thou head

«. each ear rose its head is an empty ear

***********************************

an ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Souad Beni Akhy- Morocco

an ear raised her head while singing

singing was the nightingale

to the grove and to the rivulet as well

above the ear passed the nightingale

bow down! Did the nightingale yell

bow down any empty ear

******************

穗小

詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯

翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯

每穗玉米

抬起頭來歌唱

經過夜鶯鳥

唱歌美麗的黎明

我喊道:

敲! 敲!

每穗小麥抬起頭

空的

**********************


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
3 more similar stories
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Majid Stories قصص تربوية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
البيت الآرامي العراقي :: الثقافية , الادبية , التاريخية , الحضارية , والتراثية Cultural, literary, historical, cultural, & heritage :: منتدى الشعر والادب بالعربية المنقول Forum poetry & literature with movable Arabic-
انتقل الى: