الترتيلة الكنسية الوحدوية (إمر لي عيتا) مراجعها في الاسفار المقدسة
3 مشترك
كاتب الموضوع
رسالة
N F Hermiz عضو جديد
الدولة : الجنس : عدد المساهمات : 1تاريخ التسجيل : 16/11/2012الابراج :
موضوع: الترتيلة الكنسية الوحدوية (إمر لي عيتا) مراجعها في الاسفار المقدسة السبت 17 نوفمبر 2012 - 8:51
الترتيلة الكنسية الوحدوية (إمر لي عيتا) مراجعها في الاسفار المقدسة
بقلم الأب نويل فرمان السناطي
تحظى ترتيلة (إمر لي عيتا) بحضور شامل يستقطب الابناء السورايي لكل كنائسنا المشرقية، وكأنها بلغتها السورث الاصلية الادبية، السلسة وتوصف بالسهل الممتنع، وكأني بها الانشودة الوطنية لشعبنا السورايا، على مختلف طوائفه الكنسية المشرقية. فحالما يسمعها المؤمنون يرددونها مع المرتل بشغف. ولعل مثل هذه الترتيلة المحببة، وما يحاكيها أداء ورونقا وصياغة لغوية، مثل الترتيلة الكنسية ألب البن مارن، وصلوات طقسية، تحلو على لسان المؤمنين، مع انها باللغة الادبية الاصيلة وليس بلغة السورث الدارجة. وهنا بإمكان القارئ العزيز، كيف أننا نتحاشى، بدبلوماسية مملة، ذكر تسمية لهذه اللغة، الواحدة لشعبنا، بسبب تعدد التسميات التي اطلقت عليها، بموجب مختلف الكنائس البطريركية المشرقية. أقول اصبحت مثل هذه التراتيل والصلوات، عامل توحيد، ضمن عوامل أخرى لتوحيد شعبنا السورايا، وعامل انتشار لهذه اللغة، في زمن انحسارها في التداول الشعبي، مثلما اصبحت ترتيلة إمر لي عيتا، على غرار صلوات مثل لاخو مارا، قديشا آلاها قديشا حيلثانا، كلن بذحلثا وايقارا. هذه القطع، قلما نألف سماعها بالسورث، بحيث اننا عندما نطلب من الشمامسة، حتى الذين يقرأون الكرشوني، ولا يعرفون ترجمة اللغة الادبية للغتنا الام، يلجأون تلقائيا الى قراءتها بلغتها الفصحى. وبرغم ان كلمات ترتيلة امر لي عيتا سلسة، الا ان ترجمتها تشكل متعة جديدة للمتلقي. وفي أدناه بعض ترجماتها (العربية، الانكليزية، الاسبانية، البرتغالية الايطالية والفرنسية). وقد توفرت نصوص هذه الترجمات لدي عندما سعيت من جانبي إلى تقديمها بمساعدة المعارف والاصدقاء، لغرض التنسيق مع د. بشار حنا بطرس في سياق وضعها على كليبات اليوتوب، كما ذكرت ذلك، في مقال سابق عن هذه الترتيلة، الرابط: http://www.ankawa.com/forum/index.php?topic=621493.new ولأول مرة، وبجهود الاخ بشار حنا، تظهر هذه الترتيلة على اليوتوب بهذا الكم من اللغات، تربو على العشرة لغات تظهر كل منها بملف مستقل على شكل عناوين فرعية (ساب تايتل) إلى جانب صورة المرتل على خلفية الترتيلة، وهو بالزي الكنسي الشرقي للقداس، من تصميم وتنفيذ الام جيرمين الدومنيكية، في غدراس لبنان. للحصول على الترتيلة بترجماتها المتعاقبة، عبر اليوتوب، يمكن النقر على الرابط الاتي وتوابعه:
إن شرح الامتداد البيبلي (الكتابي) لهذه الترتيلة والمتمثل بعبارة: ((فلقد جاء في الكتب...)) يدفع الى بعد كتابي ولاهوتي غزير الثراء. وإن شعبية هذه الترتيلة، إلى جانب تراتيل طقسية أخرى، وامتداداته البيبلية، هي لعمري عامل يخلد لغتنا الكنسية الطقسية، كلغة كتابية، لغة يسوع المسيح، مهما مزق اسمها وبعثره عبر تسميات، شعراء السلطان، ومهما شرذم شعبها إلى شعوب سياسيو الطوائف، ومهما نحر في جسدنا القومي أكاديميو القيادات الطاغية، ومهما اختلف بشأن اسم لغتنا ووحدة شعبنا بطاركة الاعياد المارانية. عن الرموز الثلاث الاولى، في الترتيلة: الشمس والقمر والنجوم، فإن الانجيلي مرقس (13: 24-32) يورد عن مجيئ ابن الإنسان (دانيال 7: 13)، وبموازاة ما جاء في انجيل متى 24: 29 ولوقا 21/ 25، يورد ما قاله يسوع المسيح في معرض حديث عن مجيئه المسيحاني: في تلك الأيام... الشمس تظلم، والقمر لا يرسل ضوءه، وتتساقط النجوم من السماء. وعن كون عناصر الطبيعة هذه، من شمس وقمر ونجوم، من مخلوقات الله، لا تستحق العبادة والسجود فهي زائلة، جاء في سفر التثنية (4:19): ولئلا ترفع عينيك الى السماء وتنظر الشمس والقمر والنجوم، كل جند السماء التي قسمها الرب إلهك لجميع الشعوب التي تحت كل السماء فتغتر وتجسد لها وتعبدها. أما عن عناصر الطيبعة الاخرى، من التي نهرها الرب، فقد أورد سفر المزامير لغير مرة، ذكر عناصر عاتية رهيبة، فقد قال المزمر : المثبت الجبال بقوته المتمنطق بالقدرة، المهدئ عجيج البحار عجيج أمواجها وضجيج الامم. (64/65: 7) وقال: أبصرتك المياه يا الله، ابصرتك المياه ففزعت ارتعدت ايضا اللجج (76/77: 16) أما الاشارة الصريحة، عن ذوبان الجبال كالشمع، فقد جاءت بهذه الكلمات: ذابت الجبال مثل الشمع قدام الرب، قدام سيد الارض (مزمور 96/97: 5).
وفيما يلي تشكيلة من اللغات المترجمة لها الترتيلة، مع رابط البحث في اليوتب
الترجمة العربية im-mar lee Ar.wmv، إعداد الأب نويل فرمان عن ترجمة عربية شائعة
قولي لي يا البيعة اين تريدي ان ابنيك، هل أبنيك على الشمس ، لا لا لا لا، لا لا قد قيل قد قيل قد قيل ، قد قيل في الكتب، الشمس ستنطفئ شعاعاتها. قولي لي يا البيعة اين تريدي ان ابنيك، أبنيك، أبنيك؟ هل أبنيك على القمر ، لا لا لا لا، لا لا قد قيل قد قيل قد قيل ، قد قيل في الكتب، القمر لن يظهر نورا. قولي لي يا البيعة اين تريدي ان ابنيك، أبنيك، أبنيك؟ هل أبنيك على الكواكب ، لا لا لا لا، لا لا قد قيل قد قيل قد قيل ، قد قيل في الكتب، الكواكب ستتناثر كالأوراق. قولي لي يا البيعة اين تريدي ان ابنيك، أبنيك، أبنيك؟ هل أبنيك على الجبال، لا لا لا لا، لا لا قد قيل قد قيل قد قيل ، قد قيل في الكتب، الجبال ستذوب كالشمع. قولي لي يا البيعة اين تريدي ان ابنيك، أبنيك، أبنيك؟ هل أبنيك على الصفا ، إيه، إيه، إيه إيه، إيه، إيه قد قيل قد قيل قد قيل ، قد قيل في الكتب، على الصفا أبني بيعتي.
الترجمة الانكليزية، بواسطة د. بشار حنا بطرس، إدمنتون، English: im-mar lee En.wmv:
* Tell me o Church where Would you like me to build you? Shall I build you On the sun? No, no.. As it is said and said.. As it is said and said in the Scriptures: The sun brightness will fade
*Tell me o Church where Would you like me to build you? Shall I build you On the moon? No, no.. As it is said and said.. As it is said and said in the Scriptures: The moon will not shed its’ light
*Tell me o Church where Would you like me to build you? Shall I build you On the stars? No, no.. As it is said and said.. As it is said and said in the Scriptures: The stars will fall like leaves
*Tell me o Church where Would you like me to build you? Shall I build you On the mountains? No, no.. As it is said and said.. As it is said and said in the Scriptures: The mountains melt like wax
Tell me o Church where Would you like me to build you? Shall I build you On the rock? Yes yes.. As it is said and said.. As it is said and said in the Scriptures: On rock I will build my church
الترجمة الاسبانية، بواسطة روزا كروز، كنيسة سانت فاميّ، كالغري im-mar lee Es.wmv
Dime, Oh Iglesia, donde Quieres Que te construya? te construya? … Te construyo sobre el sol? No, no, … Porque se ha dicho… Se ha dicho en los escrituras Que el sol perderá sus rayos.
Dime, Oh Iglesia, donde Quieres Que te construya? te construya? … Te construyo sobre la luna? No, no,... Porque se ha dicho… Se ha dicho en los escrituras, Que la luna apagará sus luces.
Dime, Oh Iglesia, donde Quieres Que te construya? te construya? … Te construyo sobre las estrellas? No, no, … Porque se ha dicho… se ha dich en los escrituras, Que las estrellas caerán como las hojas de los arboles.
Dime, Oh Iglesia, donde Quieres Que te construya? te construya? … Te construyo sobre las montañas? No, no, … Porque se ha dicho… se ha dicho, en los los escrituras, Que las montañas se derretirán como la cera.
Dime, Oh Iglesia, donde Quieres Que te construya? te construya? … Te construyo sobre la piedra? Si si, … Porque se ha dicho… se ha dicho, en los los escrituras, Que sobre la piedra, yo construiré mi iglesia. Spanish translation by : Rosa Cruz
im-mar lee Po.wmv الترجمة البرتغالية: د. غونيا غوفيا، كنيسة سانت فاميّ، كالغري
Diz-me ó Igreja, onde Queres Que Eu te construa? Te construa… Te construo sobre o sol? Não, não… Pois está escrito… Está escrito nas escrituras Que o sol apagará os seus raios.
Diz-me ó Igreja, onde Queres Que te construa? Te construa… Te construo sobre a lua? Não, não… Pois está escrito… Está escrito nas escrituras Que a lua perderá o seu brilho.
Diz-me ó Igreja, onde Queres Que te construa? Te construa… Te construo sobre as estrelas? Não, não… Pois está escrito… Está escrito nas escrituras Que as estrelas cairão como as folhas.
Diz-me ó Igreja, onde Queres Que te construa? Te construa… Te construo sobre as montanhas? Não, não… Pois está escrito… Está escrito nas escrituras Que as montanhas derreterão como a cera.
Diz-me ó Igreja, onde Queres Que te construa? Te construa… Te construo sobre a pedra? Sim, sim… Pois está escrito… Está escrito nas escrituras Que sobre a pedra Eu construirei a minha Igreja. Traduction: Junia Gouvea
Français : im-mar lee Es.wmv الترجمة الفرنسية بواسطة الأب نويل فرمان، كنيسة سانت فاميّ، كالغري
Dis-moi, O Église, où, Veux-tu? Que je te construise, te construise… Je te construis sur le soleil ? Non, non… Parce que c’est dit et dit… C’est dit et dit dans les Écritures Le soleil… ses rayons s’éteignent.
Dis-moi, O Église, où, Veux-tu? Que je te construise, te construise… Je te construis sur la lune? Non, non… Parce que c’est dit et dit… C’est dit et dit dans les Écritures Que la lune ne montre pas sa lumière.
Dis-moi, O Église, où, Veux-tu? Que je te construise, te construise… Je te construis sur les étoiles ? Non, non… Parce que c’est dit et dit… C’est dit et dit aux Écritures Que les étoiles tombent comme les feuilles.
Dis-moi, O Église, où, Veux-tu? Que je te construise, te construise… Je te construis sur les montagnes? Non, non… Parce que c’est dit et dit… C’est dit et dit dans les Écritures Que les montagnes fondent comme cire.
Dis-moi, O Église, où, Veux-tu? Que je te construise, te construise… Je te construis sur la pierre? Oui, oui… Parce que c’est dit et dit… C’est dit et dit dans les Écritures Que sur la pierre Je construis mon Église.
الترجمة الايطالية بواسطة الاب ألبير هشام، روما والاب اوغو ستورابوتي، كالغري
im-mar lee It.wmv Dimmi o chiesa, dove vuoi che ti costruisca? che ti costruisca? (Vuoi che) ti costruisca sul sole? No, no... Perche’ si dice nella Sacra Scrittura dice che La luce del sole si spegnera’
Dimmi o chiesa, dove vuoi che ti costruisca? che ti costruisca? (Vuoi che) ti costruisca sulla luna? No, no... Perche’ si dice nella Sacra Scrittura dice che La luna perdera’ il suo chiarore
Dimmi o chiesa, dove vuoi che ti costruisca? che ti costruisca? (Vuoi che) ti costruisca sui pianeti? No, no... Perche’ si dice nella Sacra Scrittura dice che I pianati cadono come foglie.
Dimmi o chiesa, dove vuoi che ti costruisca? che ti costruisca? (Vuoi che) ti costruisca sulle montagne? No, no... Perche’ si dice nella Sacra Scrittura dice che Le montagne si sciolgono come cera Dimmi o chiesa, dove vuoi che ti costruisca? che ti costruisca? Vuoi che ti costruisca sulla pietra? Si, si... Perche’ si dice nella Sacra Scrittura dice che Sulla pietra edifichero’ la mia Chiesa. Grazie a Padre Albert Hisham - Roma & Padre Ugo Sturabotti - Calgary
الترجمة الالمانية، ترجمة لحدو أحو Im-mar lee De.wmv
*Sag mir kirche, wo möchten sie das ich sie baue? soll ich sie auf der sonne bauen? nein nein… wie es sagte und sagte wie es ist und in den büchern gesagt helligkeit der sonne verblasst * Sag mir kirche, wo möchten sie das ich sie baue? soll ich sie auf dem mond bauen? nein nein… wie es sagte und sagte wie es ist und in den büchern gesagt der mond wird sein licht nicht vergossen
*Sag mir kirche, wo möchten sie das ich sie baue? soll ich sie auf die sterne bauen? nein nein… wie es sagte und sagte wie es ist und in den büchern gesagt die sterne warden wie die blätter fallen Sag mir kirche, wo möchten sie das ich sie baue? soll ich sie auf den bergen bauen? nein nein… wie es sagte und sagte wie es ist und in den büchern gesagt die berge zerschmelzen wi wachs
* Sag mir kirche, wo möchten sie das ich sie baue? soll ich sie auf dem felsen bauen? ya ya… wie es sagte und sagte wie es ist und in den büchern gesagt auf dem felsen werde ich meine kirche bauen
الشماس يوسف حودي مشرف مميز
الدولة : الجنس : عدد المساهمات : 6997مزاجي : تاريخ التسجيل : 02/01/2010الابراج :
موضوع: رد: الترتيلة الكنسية الوحدوية (إمر لي عيتا) مراجعها في الاسفار المقدسة الثلاثاء 27 نوفمبر 2012 - 21:02
شكرا على هذا الموضوع وخاصة نحن في موسم تقديس البيعة والاحد الرابع والاخير لقد رتلناها خلال الاسابيع الاربعة الماضية وكم كانت رائعة ومؤثرة .
حبيب حنا حبيب عضو فعال جداً
الدولة : الجنس : عدد المساهمات : 21916مزاجي : تاريخ التسجيل : 25/01/2010الابراج :
موضوع: رد: الترتيلة الكنسية الوحدوية (إمر لي عيتا) مراجعها في الاسفار المقدسة الجمعة 10 يناير 2014 - 21:56