| | سيرتي الذاتية والأدبية باللغتين العربية والفرنسية. - الإسم الصريح : وعدالله ايليا كرومي هندي - الإسم الأدبي وعدالله ايليا | |
| | كاتب الموضوع | رسالة |
---|
Dr.Hannani Maya المشرف العام


  الدولة :  الجنس :  عدد المساهمات : 60064 مزاجي :  تاريخ التسجيل : 21/09/2009 الابراج : 
العمل/الترفيه : الأنترنيت والرياضة والكتابة والمطالعة
 | موضوع: سيرتي الذاتية والأدبية باللغتين العربية والفرنسية. - الإسم الصريح : وعدالله ايليا كرومي هندي - الإسم الأدبي وعدالله ايليا الجمعة 27 أكتوبر 2023 - 22:28 | |
| سيرتي الذاتية والأدبية باللغتين العربية والفرنسية.
السيرة الذاتية: - الإسم الصريح : وعدالله ايليا كرومي هندي - الإسم الأدبي: وعدالله ايليا - من مواليد ١٩٦٢ بغديدا/ نينوى/ العراق - بكالوريوس آداب- لغة فرنسية- جامعة الموصل ١٩٨٦ - ١٩٨٧ - شاعر وكاتب وصحفي ومترجم - عضو إتحاد الأدباء والكتاب العراقيين - عضو جمعية المترجمين العراقيين - عضو إتحاد الصحافة العالمي - عضو نقابة صحفيي كوردستان - رئيس مركز السريان للثقافة والفنون في بغديدا منذ ٢٠٠٦ - ٢٠١٤ - رئيس تحرير مجلة( المثقف السرياني ) - سكرتير تحرير مجلة( النواطير ) - مدير تحرير جريدة ( صوت بخديدا ) - ورد إسمهُ ضمن ( موسوعة أعلام الموصل في القرن العشرين ) تأليف الأُستاذ الدكتور عمر الطالب. - ورد إسمهُ ضمن( معجم المؤلفين السريان ) تأليف الأستاذ الدكتور صباح نوري المرزوك. - ورد إسمهُ ضمن ( موسوعة شعراء الموصل في العصر الحديث ) تأليف الأستاذ ماجد حامد الحسيني. - ورد إسمهُ ضمن ( موسوعة الشعر العراقي الفصيح - الجزء الثالث ) من إعداد وتقديم الباحثة المغربية الأُستاذة فاطمة بوهراكة. - بدأ الكتابة والنشر في نهاية السبعينات ونشر نصوصه الشعرية ومقالاته ودراساته في الصحف والمجلات العراقية والعربية والأجنبية والمواقع الإلكترونية. - تأثّر بالأدب الفرنسي وبالأخص المدرسة الشعرية الفرنسية الحداثوية . - لهُ العديد من اللقاءات الإذاعية والمتلفزة في العراق والأردن وفرنسا ولبنان. - تُرجِمَتْ قصائده ونصوصه الشعرية الى اللغات الفرنسية والإنكليزية والسريانية والكوردية. - يُجيد اللغات العربية والسريانية والفرنسية والإنكليزية - من إصداراتهِ : * قديس في غابة الرماد/ بغداد ١٩٩٠ - مجموعة شعرية بالعربية. * مرايا المياه/ الموصل ١٩٩٨ - مجموعة شعرية بالعربية * كتاب أُفُقْ مشترك/ إتحاد الأدباء والكتاب العراقيين- فرع نينوى ١٩٩٩ . * أناهيد/ الموصل- ٢٠٠٢ - مجموعة شعرية بالعربية * أصدر عام ٢٠٠٣ شريط صوتي بعنوان( عروس بغديدا ) ضمَّ مجموعة من القصائد باللغة السريانية. * جراحٌ لِسِفْرٍ لم يُكتَبْ / أربيل ٢٠٠٧ - مجموعة شعرية بالعربية. * لآحمرار ورد الأرض/ أربيل- ٢٠٠٩ - مجموعة شعرية بالسريانية. - أناشيد البرتقال/ مجموعة شعرية بالعربية صدرت عن دار تموز للطباعة والنشر والتوزيع- سوريا- دمشق عام ٢٠١٢ - من الشعر السرياني المعاصر/ كتاب مُترجم من العربية الى الفرنسية صدر عن دار نون للطباعة والنشر -مطبعة نركال - موصل/ عراق ٢٠٢١. - قطارُ العُمر / مجموعة شعرية بالعربية صدرت عن منشورات إتحاد الأُدباء والكُتّاب في العراق ٢٠٢١ . * أبجدية النرجس/ مجموعة شعرية بالعربية جاهزة للطبع . - لهُ مقالات ودراسات نقدية وآنطباعية وحوارات لمجموعة من الشعراء والكتاب والفنانين المسرحيين والتشكيليين. - ترجم العديد من النصوص الشعرية من الفرنسية الى العربية لشعراء فرنسيين كبار. - أشرف على دورات تعليم اللغة الفرنسية ولعدّة سنوات - شارك في عدّة أُمسيات شعرية ومهرجانات ثقافية ومؤتمرات داخل العراق وخارجه. - فاز بجائزة ناجي نعمان الأدبية لعام ٢٠٢٣. - فاز بالمسابقة السنوية التي أعلنها قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة/ العراق ليكون ضمن ( ٣٠ ) مُترجم مُتميِّز لعام ٢٠٢٣. - حظي بالتكريم وحصل على عدد من الجوائز الأدبية والشهادات التقديرية. Autobiographique :
- Nom propre : Waadallh Iliya Karomi Hendi - Nom littéraire : Waadallh Iliya - Né en 1962 à Baghdeda / Ninive / Irak - Maîtrise en langue française - université du Mossoul 1986-1987. - Poète, écrivain, journaliste et traducteur - Membre de l'union des écrivains irakiens - Membre de l'union des écrivains syriaques - Membre de l'Association des traducteurs irakiens. - Membre de l'union mondiale de la presse - Membre du Syndicat des journalistes irakiens du Kurdistan. - Président du centre syriaque pour la culture et les arts de Baghdeda depuis 2006 - 2014 . - Rédacteur en chef du magazine ( l'intellectuel syriaque ) - Secrétaire de réduction du magazine ( Les Gardiens ) . - Directeur de rédaction du journal ( Voix de Baghdeda ) . - Son nom est cité dans ( l'Encyclopédie des personnalités de Mossoul au XXe siècle ) rédigé par le Professeur Dr. Omar Altaleb . - Son nom est cité dans ( le dictionnaire des auteurs syriaques ) rédigé par le professeur Dr. Sabah Nuri Almarzouk . - Son nom est cité dans ( L'encyclopédie des poètes de Mossoul à l'ère moderne ) rédigé par le professeur Majid Hamid AL -Husseini. - Son nom est cité dans ( L'encyclopédie de la poésie irakienne éloquente - troisième partie ) préparée et présentée par la chercheuse marocaine Professeur Fatima Bouhraka. - Il a commencé à écrire et à publier à la fin des années soixante-dix, il a publié ses textes poétiques, articles et ses études dans les journaux et magazines irakiens,arabes, étrangers et sites Web . - Il a été influencé par la littérature française, en particulier par le courant de la littérature française de poésie moderne. - Il a de nombreuses interviews à la radio et à la télévision en Irak, Jordanie et France. - Ses poèmes et textes poétiques ont été traduit en Français, Anglais, Syriaque et Kurde. - Il parle couramment l'arabe, le syriaque, le français et l'anglais. - Parmi ses publications : * Un saint dans la forêt de cendre / Bagdad 1990 - Une collection de poésie en arabe. * Miroirs aux eaux / Mossoul 1998 - une collection de poésie en arabe. * Horizon commun / L'union des écrivains irakiens- département de Ninive 1999. * Anahid / Mossoul- 2002 - Une collection de poésie en arabe. * En 2003, réalisation d'une cassette audio intitulée ( la mariée de Baghdeda ), portant une collection de poésie en langue syriaque. * Blessures d'un livre non écrit / Erbil 2007 _ une collection de poésie en arabe . * Vermeil des roses de la terre / Erbil 2009 _ une collection de poésie en syriaque. * Hymnes d'orange /une collection de poésie en arabe publié par la maison de tammuz pour l'impression, l'éducation et la distribution _ Syrie _ Damas 2012 . * De la poésie syriaque contemporaine / Un livre traduit de l'arabe vers le français - La maison de Noun pour l'impression et l'édition -Imprimerie Nirgal - Mossoul -Irak 2021. * Le train de la vie/ Une collection de poésie en arabe -Bagdad-publications de l'Union générale des écrivains en Irak 2021. * L'alphabet de narcisse /une collection de poésie en arabe prête à imprimer . * Il a des articles, des études critiques et impressionnistes et des dialogues pour un groupe de poètes, d'écrivains, artistes de théâtre et plasticiens. * Il a traduit de nombreux textes poétiques du français vers l'arabe de grands poètes français. * Il a supervisé des cours de français pendant plusieures années. * Il a participé à pleusieures soirées de poésie, festivals culturels et conférences à l'intérieur et à l'extérieur de l'Irak. * Il a remporté le prix Naji Numan littéraire pour l'année 2023. * Il a remporté le concours annuel annoncé par le département d'études linguistiques et de traduction de la maison de la sagesse_ Irak pour figurer parmi les ( 30 ) traducteurs distingués pour l'année 2023. * Il a été honoré et obtenu plusieurs prix et certificats d'appréciation.
| |
|  | | | سيرتي الذاتية والأدبية باللغتين العربية والفرنسية. - الإسم الصريح : وعدالله ايليا كرومي هندي - الإسم الأدبي وعدالله ايليا | |
|
| صلاحيات هذا المنتدى: | لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
| |
| |
| |