|
| حلم الجمر .. قصيدة شعرية باللغات .. العربية , الروسية , الانكليزية , والفرنسية | |
| | كاتب الموضوع | رسالة |
---|
Dr.Hannani Maya المشرف العام
الدولة : الجنس : عدد المساهمات : 61368 مزاجي : تاريخ التسجيل : 21/09/2009 الابراج : العمل/الترفيه : الأنترنيت والرياضة والكتابة والمطالعة
| موضوع: حلم الجمر .. قصيدة شعرية باللغات .. العربية , الروسية , الانكليزية , والفرنسية الأحد 22 نوفمبر 2009 - 16:38 | |
|
حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ
شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن ترجمه إلى الإنجليزيـة : عبد اللطيف غسري - المغرب ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا
تَكَـــلَّمْ تَكَـــلَّمْ فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح صَاعِقَةً ونَشِـيدًا وأَشْعِـلْ بُرُوقًا ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا فَلَيْس لِغَيْرِكَ يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا
**************************************
Le Rêve des braises
Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC
Parle Parle La parole n’est pas permise Et selles ton cheval Pour qu’il porte Aux morts Le pollen de ton hennissement Munis-toi de tes braises En marchant vers les sommets Les braises ont des rêves secourables aux ailes Et ôte de la plaie Une foudre et un chant Et brûle des éclairs Et roules des vents Ce n’est pas pour autrui Que viendra un nouveau matin Si tu crées le matin
***************************************
Voeux ardents
Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par CHAKER DAMMEJ - Le Liban
Parole interdite! Alors parle! Et parle encore! Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor Comme ton coeur qui ravive ta Percée galoppante * Touche ta braise Ne craint pas les falaises Car la braise donne des ailes Et des voeux immortelles * Laisse parler tes blessures En tonnerres En chançons Au sommets de ta nuit lache le vent Les éclaires A toi l'aube des voeux ardents C'est ton coeur qui fait l'aube A toi l'aube
***************************************
Embers dream
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA
Speak Speak Now speech is strictly forbidden Put a saddle on your horse , and Help out it to carry away , your Neighing pollen, for the dead men Provide them your embers Walk towards summit Because dreams were helped out wings Take away your wound Burnt thunderbolt an song Roll along wind ,Create your new dream not for others but for yourself
***************************************
Dream of the Embers
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN
Talk Talk The talking is not permitted And saddle your horse, it carries Your neigh a vaccination to the dead Equip yourself your embers In the creeping to the highlands 'cause embers has a dream extends the wing And draw from the wound A storm strike and an anthem Ignite lightnings And roll winds It's none but you The morning new comes If the morning by you is made
***************************************
Speak
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO
Speak Speak Now speech is strictly forbidden So, saddle your horse And let him take away your neigh As a vaccin for the dead Let your embers be your provisions In your ascension to the zenith For embers have a dream That spreads out its wing Then, extract from the wound A thunderbolt and an ode Ignite the cinders of lightning And let some winds roll away ,For it is not for you That the new morn is coming Unless you manage to create Your own morn
***************************************
Мечта раскалённого угля
Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса Перевёл на русский язык Алаа Омар
Говори Говори Говорить запрещено Оседлай своего коня несущего Твоё ржание опыляющее душ мертвецов Запасайся раскалённым углём Подползая к вершинам Он имеет мечту вытягивая крылья Освободи из ран Бри и гимн И жги молнии И раскати ветра Не для других Придёт новое утро Если ты его сотворишь
</B></I> __________________
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح
شعر: محمد علي الهاني - تونس
| | | | |
| | | | حلم الجمر .. قصيدة شعرية باللغات .. العربية , الروسية , الانكليزية , والفرنسية | |
|
| صلاحيات هذا المنتدى: | لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
| |
| |
| |